銀座 GINZA / 柳本史・外間隆史 FUMI YANAGIMOTO, TAKASHI SOTOMA
18cm×11.5cm 32P
TEXT:日本語、English
版画家・柳本史と想像家・外間隆史とのコラボレーションによる新作絵本。
柳本史の新境地とも言える渾身の彫り下ろし多色刷り版画が言葉では触れられない感情をそっと描き出し、外間隆史の文章はまるで塵をあつめて音に変えていくように過ぎ去った時間を美しく拾い上げます。
舞台は、戦前から戦中にかけての銀座。詩を綴りながら静かに暮らしていた純は、1945年の銀座空襲の直前、黒猫とともに忽然と姿を消します。彼女の面影を追い続ける年老いた夫とその孫娘・野々による対話。ふたりのあいだに交わされる、過去と現在/言葉と沈黙の往復……。
松本清張、青山七恵、滝口悠生らの翻訳を手掛ける英国人翻訳家・ジェシー・カークウッドによることばの余白に詩が宿るような訳業は「日本語原文よりも感動する(外間談)」ほどの名訳。もうひとつの『GINZA』が息づいています。
This is the story of Jun, a woman who wrote poems on scraps of paper and pasted them on utility poles and streetlights in wartime Ginza.
Yoko Takehara, a scholar of Hara Tamiki literature, tells me that in postwar Hiroshima, Sankichi Toge and others pasted paintings and poems expressing anti-war and anti-nuclear sentiments, sparking the "Tsujishi" as “street Poem” movement.
A small piece of poetry and peace, right here too.
*This book also has an English translation by Jesse Kirkwood.
TEXT:日本語、English
版画家・柳本史と想像家・外間隆史とのコラボレーションによる新作絵本。
柳本史の新境地とも言える渾身の彫り下ろし多色刷り版画が言葉では触れられない感情をそっと描き出し、外間隆史の文章はまるで塵をあつめて音に変えていくように過ぎ去った時間を美しく拾い上げます。
舞台は、戦前から戦中にかけての銀座。詩を綴りながら静かに暮らしていた純は、1945年の銀座空襲の直前、黒猫とともに忽然と姿を消します。彼女の面影を追い続ける年老いた夫とその孫娘・野々による対話。ふたりのあいだに交わされる、過去と現在/言葉と沈黙の往復……。
松本清張、青山七恵、滝口悠生らの翻訳を手掛ける英国人翻訳家・ジェシー・カークウッドによることばの余白に詩が宿るような訳業は「日本語原文よりも感動する(外間談)」ほどの名訳。もうひとつの『GINZA』が息づいています。
This is the story of Jun, a woman who wrote poems on scraps of paper and pasted them on utility poles and streetlights in wartime Ginza.
Yoko Takehara, a scholar of Hara Tamiki literature, tells me that in postwar Hiroshima, Sankichi Toge and others pasted paintings and poems expressing anti-war and anti-nuclear sentiments, sparking the "Tsujishi" as “street Poem” movement.
A small piece of poetry and peace, right here too.
*This book also has an English translation by Jesse Kirkwood.
